Redewendungen
|
| Pig had. |
| Schwein gehabt. |
|
|
| Bull-eye. |
| Auge des Gesetzes. |
|
|
| Make a fly. |
| Mach ne Fliege. |
|
|
| Until equal. |
| Bis gleich. |
|
|
| Woodhead. |
| Holzkopf. |
|
|
| Lick Bobbi! |
| Leck Bobbi! |
|
|
| Me too not! |
| Ich auch nicht mehr! |
|
|
| Jokecookie. |
| Witzkeks. |
|
|
| Come clear! |
| Komm klar! |
|
|
| You softegg! |
| Du Weichei! |
|
|
| Fun by side. |
| Spass bei Seite. |
|
|
| I white it not. |
| Ich weiss es nicht. |
|
|
| Sponge over. |
| Schwamm drüber. |
|
|
| Older swede. |
| Alter Schwede. |
|
|
| What shalls? |
| Was solls? |
|
|
| Pain let after. |
| Schmerz lass nach. |
|
|
| Sponge over. |
| Schwamm drüber. |
|
|
| It's me boner. |
| Ist mir Latte. |
|
|
| Weak sense! |
| Schwachsinn! |
|
|
| Wish concert. |
| Wunschkonzert |
|
|
| I hit me away. |
| Ich hau mich weg. |
|
|
| I spin through. |
| Ich dreh durch. |
|
|
| Human Meier! |
| Mensch Meier! |
|
|
| Put a tooth to. |
| Leg ein Zahn zu. |
|
|
| Are you save? |
| Bist Du sicher? |
|
|
| Me reaches it! |
| Mir reicht es! |
|
|
| I think I spider. |
| Ich glaub ich spinne. |
|
|
| My dear swan. |
| Mein lieber Schwan. |
|
|
| This is so arm. |
| Das ist so arm. |
|
|
| Hold the air on. |
| Halt die Luft an. |
|
|
| You lazy sock! |
| Du faule Socke! |
|
|
| I belive i spider. |
| Ich glaube ich spinne. |
|
|
| Tell no cheese! |
| Erzähl keinen Käse! |
|
|
| Out the mouse. |
| Aus die Maus. |
|
|
| Not your ernst? |
| Nicht Dein ernst. |
|
|
| I wish you what. |
| Ich wünsch Dir was. |
|
|
| I break together. |
| Ich brech zusammen. |
|
|
| Yes, no is clear. |
| Ja, nits ist klar. |
|
|
| I laugh me dead. |
| Ich lach mit tot. |
|
|
| I laugh me dead. |
| Ich lach mich tot. |
|
|
| I clap you away! |
| Ich klatsch Dich weg! |
|
|
| Hold the ball flat. |
| Halt den Ball flach. |
|
|
| Scratch the turn. |
| Kratz die Kurve. |
|
|
| No pain, no gain. |
| Ohne Fleiss, kein Preis. |
|
|
| Let's play it safe. |
| Lass uns auf Nummer sicher gehen. |
|
|
| That is me equal. |
| Das ist mir egal. |
|
|
| I believe, I spider. |
| Ich glaub, ich spinne. |
|
|
| All start is heavy. |
| Aller Anfang ist schwer. |
|
|
| Under all cannon. |
| Unter aller Kanone. |
|
|
| Rip you together! |
| Reiss Dich zusammen! |
|
|
| The devil will I do. |
| Den Teufel werd ich tun. |
|
|
| Shame you what. |
| Schäm Dich was. |
|
|
| O you green nine. |
| Ach du grüne neune. |
|
|
| As blind as a bat. |
| Blind wie ein Maulwurf. |
|
|
| That I don't laugh. |
| Dass ich nicht lache. |
|
|
| You clever shitter. |
| Du Klugscheisser. |
|
|
| Cheerio mealtime. |
| Prost Mahlzeit. |
|
|
| That I don't laugh! |
| Das ist nicht zu lachen! |
|
|
| You are loaded in. |
| Du bist eingeladen. |
|
|
| I laugh me broken. |
| Ich lach mich kaputt. |
|
|
| Come good home. |
| Komm gut nach Hause. |
|
|
| You are a whistle! |
| Du bist eine Pfeife! |
|
|
| You can me once. |
| Di kannst mich mal. |
|
|
| Hold the ears stiff! |
| Halt die Ohren steiff. |
|
|
| I make today blue. |
| Ich mache heute blau. |
|
|
| The aroundeggery. |
| Hör auf mit dem rumgeeiere. |
|
|
| This is big cinema. |
| Das ist grosses Kino. |
|
|
| Silence in the box. |
| Ruhe im Karton. |
|
|
| I hit me on the ear. |
| Ich hau mich auf's Ohr. |
|
|
| I scratch the curve. |
| Ich kratz die Kurve. |
|
|
| Me goes a light on. |
| Mir geht ein Licht auf. |
|
|
| I see black for you. |
| Ich seh schwarz für Dich. |
|
|
| I am a sitting pe-er. |
| Ich bin ein Sitzpinkler. |
|
|
| That's not my beer. |
| Das ist nicht mein Bier. |
|
|
| All begin is difficult. |
| Aller Anfang ist schwer. |
|
|
| Nothing for ungood. |
| Nichts für ungut. |
|
|
| I am fox-devils-wild. |
| Ich bin fuchsteufelswild. |
|
|
| Bullshit with sauce. |
| Quatsch mit Sauce. |
|
|
| Here taps the bear. |
| Hier tanzt der Bär. |
|
|
| Like father like son. |
| Wie der Vater, so der Sohn. |
|
|
| Holla the woodfairy. |
| Holla die Waldfee. |
|
|
| I'm on my last legs. |
| Ich pfeiffe aus dem letzten Loch. |
|
|
| I know me here out. |
| Ich kenn mich hier aus. |
|
|
| Again what learned. |
| Wieder was gelernt. |
|
|
| The drop is sucked. |
| Der Drops ist gelutscht. |
|
|
| Short and pregnant. |
| Kurz und prägnant. |
|
|
| I fall from all clouds. |
| Ich fall aus allen Wolken. |
|
|
| On never again see. |
| Auf nimmer wieder sehn. |
|
|
| Do you have a bird? |
| Hast Du einen Vogel? |
|
|
| I think my pig pipes. |
| Ich glaub mein Schwein pfeift. |
|
|
| There I eat a broom. |
| Da fress ich einen Besen. |
|
|
| As you me so I you. |
| Wie Du mir so ich Dir. |
|
|
| The salt in the soup. |
| Das Salz in der Suppe. |
|
|
| Now is the oven out. |
| Jetzt ist der Ofen aus. |
|
|
| That is me sausage. |
| Das ist mir Wurst. |
|
|
| That is one wall free. |
| Das ist einwandfrei. |
|
|
| The jumping point is. |
| Der springende Punkt ist. |
|
|
| Equaly goes it loose. |
| Gleich gehts los. |
|
|
| You have a wheel off. |
| Du hast ein Rad ab. |
|
|
| This is pigstupid run! |
| Das ist saudumm gelaufen! |
|
|
| You're heavy on wire. |
| Du bist schwer auf Draht. |
|
|
| This is hammer hard. |
| Das ist Hammerhart. |
|
|
| As you me, so I you. |
| Wie Du mir, so ich Dir. |
|
|
| That's a strong piece. |
| Das ist ein starkes Stück. |
|
|
| Go we the nose after. |
| Gehen wir der Nase nach. |
|
|
| Me can nobody what. |
| Mir kann niemand was. |
|
|
| I can you good suffer. |
| Ich kann Dich gut leiden. |
|
|
| How up do high knee. |
| Auf Wiedersehen. |
|
|
| The shit is streaming. |
| Die Kacke ist am dampfen. |
|
|
| Not from bad parents. |
| Nicht von schlechten Eltern. |
|
|
| I jump in three corner. |
| Ich spring im Dreieck. |
|
|
| Everything for the cat. |
| Alles für die Katz. |
|
|
| At the apple of nature. |
| Am Busen der Natur. |
|
|
| The Clever Mountains. |
| Die Schlauberger. |
|
|
| What for a juice shop. |
| Was für ein Saftladen. |
|
|
| Take yourself in eight. |
| Nimm dich in Acht. |
|
|
| I have the muzzle full! |
| Ich hab die Schnauze voll! |
|
|
| You can me one time. |
| Du kannst mich mal. |
|
|
| To pull someone's leg. |
| Jemanden auf den Arm nehmen. |
|
|
| How you me, so I you. |
| Wie Du mir, so ich Dir. |
|
|
| Tear yourself together! |
| Reiss Dich zusammen! |
|
|
| Life is no sugarlicking. |
| Das Leben ist kein Zuckerschlecken. |
|
|
| I go on the tooth-flesh. |
| Ich geh auf dem Zahnfleisch. |
|
|
| Everything is in butter. |
| Alles in Butter. |
|
|
| Wood-eye, be careful! |
| Holzauge, sei wachsam! |
|
|
| What must, that must. |
| Was sein muss, muss sein. |
|
|
| Go me not on the bag! |
| Geh mir nicht auf den Sack! |
|
|
| Tear yourself together! |
| Reiss Dich zusammen! |
|
|
| Here goes the mail off. |
| Hier geht die Post ab. |
|
|
| Now is end with funny. |
| Jetzt ist Schluss mit lustig. |
|
|
| On the shovel getaked. |
| Auf die Schippe genommen. |
|
|
| I think my pig whistles. |
| Ich glaub mein Schwein pfeift. |
|
|
| English for oncatchers. |
| Englisch für Anfänger. |
|
|
| I think I break together. |
| Ich glaub, ich brech zusammen. |
|
|
| Clothes make the man. |
| Kleider machen Leute. |
|
|
| I hold it in head not out. |
| Ich halt's im Kopf nicht aus. |
|
|
| Now we have the salad. |
| Jetzt haben wir den Salat. |
|
|
| I press you the thumbs. |
| Ich drück Dir die Daumen. |
|
|
| That fits on no cowskin. |
| Das passt auf keine Kuhhaut. |
|
|
| I make the scots drunk. |
| Ich mach die Schotten dicht. |
|
|
| You can me crosswise! |
| Du kannst mich kreuzweise! |
|
|
| He scratched the curve. |
| Er hat die Kurve gekratzt. |
|
|
| It's a fine train from you. |
| Das ist ein feiner Zug von Dir. |
|
|
| To saddle the chickens. |
| Die Hühner satteln. |
|
|
| How horny is that then? |
| Wie geil ist das denn? |
|
|
| The life is no pony farm. |
| Das Leben ist kein Ponyhof. |
|
|
| You can say you to me. |
| Sie könne Du zu mir sagen. |
|
|
| Everything dead trouser. |
| Alles tote Hose. |
|
|
| You have a screw loose. |
| Du hast eine Schraube locker. |
|
|
| Heaven, ass and thread! |
| Himmel, Arsch und Zwirn! |
|
|
| I feel me over liquid here. |
| Ich fühle mich überflüssig hier. |
|
|
| Don't ask after sunshine. |
| Frag nicht nach Sonnenschein. |
|
|
| You are thick as a brick. |
| Du bist dumm wie Bohnenstroh. |
|
|
| Garbage in, garbage out. |
| Von nichts kommt nichts. |
|
|
| I believe my pig whistles. |
| Ich glaube mein Schwein pfeift. |
|
|
| I make me from the field. |
| Ich mach mich vom Acker. |
|
|
| I make me on the socks. |
| Ich mache mich auf die Socken. |
|
|
| Me nothing, you nothing. |
| Mir nichts, dir nichts. |
|
|
| There we have the salad. |
| Da haben wir den Salat. |
|
|
| Everything in green area. |
| Alles im grünen Bereich. |
|
|
| There is the worm inside. |
| Da ist der Wurm drin. |
|
|
| Say it through the flower. |
| Sag es durch die Blume. |
|
|
| My english is und all pig. |
| Mein Englisch ist unter aller Sau. |
|
|
| Now butter by the fishes. |
| Jetzt mal Butter bei die Fische. |
|
|
| This is the jumping point. |
| Das ist der springende Punkt. |
|
|
| Thats the springing point. |
| Das ist der springende Punkt. |
|
|
| So looks it out my friend. |
| So sieht's aus mein Freund. |
|
|
| Oh come, give not so on. |
| Komm, gib nicht so an. |
|
|
| See to that you win land! |
| Sieh zu, dass Du Land gewinnst! |
|
|
| I make you fix and ready. |
| Ich mach dich fix und fertig. |
|
|
| You are on the woodway. |
| Du bist auf dem Holzweg. |
|
|
| I'm at the end of my latin. |
| Ich bin mit meinem Latein am Ende. |
|
|
| In Ernest! I can not more! |
| Im Ernst! Ich kann nicht mehr! |
|
|
| Don't go me on the ghost. |
| Geh mir nicht auf den Geist. |
|
|
| Not bad Mr. Woodpecker. |
| Nicht schlecht, Herr Specht. |
|
|
| Now it is but end with fun. |
| Jetzt ist es aber Schluss mit lustig. |
|
|
| It's raining out of all pipes. |
| Es schüttet aus allen Rohren. |
|
|
| I think my pig is whistling. |
| Ich glaub mein Schwein pfeift. |
|
|
| Revenge is bloodsausage. |
| Rache ist Blutwurst. |
|
|
| I was equal fire and flame. |
| Ich war gleich Feuer und Flamme. |
|
|
| In the short lies the spice. |
| In der Kürze liegt die Würze. |
|
|
| You are the horniest of all. |
| Du bist der aller geilste. |
|
|
| That won't be sugarlicking. |
| Das wird kein Zuckerschlecken. |
|
|
| I enjoy my life in full trains. |
| Ich geniesse mein Leben in vollen Zügen. |
|
|
| Somehow afterfull pullable. |
| Irgendwie nachvollziehbar. |
|
|
| You are such a fear-rabbit. |
| Du bist so ein Angsthase. |
|
|
| There tap-dances the bear. |
| Da steppt der Bär. |
|
|
| The life is no wish concert. |
| Das Leben ist kein Wunschkonzert. |
|
|
| There tap-dances the bear. |
| Dort tanzt der Bär. |
|
|
| I believe me kicks a horse! |
| Ich glaub micht tritt ein Pferd! |
|
|
| I know how the rabbit runs. |
| Ich weiss, wie der Hase läuft. |
|
|
| But there is no back more! |
| Aber das ist kein Weg zurück! |
|
|
| The english is onewall free. |
| Mein Englisch ist einwandfrei. |
|
|
| You have one at the waffle! |
| Du hast einen an der Waffel! |
|
|
| Flap closed, monkey dead. |
| Klappe zu, Affe tot. |
|
|
| That is jacket like trousers. |
| Das ist Jacke wie Hose. |
|
|
| Enjoy your life in full trains! |
| Geniesse Dein Leben in vollen Zügen! |
|
|
| I have the nose painted full. |
| Ich habe die Nase gestrichen voll. |
|
|
| My english is for runaways. |
| Mein Englisch ist für Fortgeschrittene. |
|
|
| Birds fly to where birds are. |
| Vögel fliegen dahin wo Vögel sind. |
|
|
| This becomes the hammer! |
| Dies wird der Hammer. |
|
|
| Don't pull me over the table. |
| Zieh mich nicht über den Tisch. |
|
|
| Don't bring me on the palm. |
| Bring mich nicht auf die Palme. |
|
|
| Now can come what wants. |
| Nun kann kommen was will. |
|
|
| That's a nice train from you. |
| Das ist ein netter Zug von Dir. |
|
|
| Today we make one on top. |
| Heute machen wir einen drauf. |
|
|
| Go where the pepper grows. |
| Geh doch wo der Pfeffer wächst. |
|
|
| Let the church in the village. |
| Lass die Kirche im Dorf. |
|
|
| My ass goes on ground ice. |
| Mein Arsch geht auf Grundeis. |
|
|
| You have to stay at the ball. |
| Du musst am Ball bleiben. |
|
|
| There l eat smooth a broom. |
| Da fresse ich glatt einen Besen. |
|
|
| You have a jump in the dish. |
| Du hast ein Sprung in der Schüssel. |
|
|
| This is snow from yesterday. |
| Das ist Schnee von gestern. |
|
|
| I make little wood out of you. |
| Ich mach Kleinholz aus dir. |
|
|
| You make me fix and ready! |
| Du machst mich und fix und fertig! |
|
|
| Now is everything for the cat. |
| Nun ist alles für die Katz. |
|
|
| Your English is under all pig! |
| Dein Englisch ist unter aller Sau! |
|
|
| You can bet your life on that! |
| Darauf kannst du Gift nehmen! |
|
|
| You make me fox-devils-wild. |
| Du machts mich Fuchs-Teufels-Wild. |
|
|
| The motive holies the middle. |
| Das Motiv heiligt die Mittel. |
|
|
| This is where the bunny runs. |
| So läuft der hase. |
|
|
| My lovely mister singing club. |
| Mein lieber Herr Gesangsverein. |
|
|
| To be washed with all waters. |
| Du bist mit allen Wassern gewaschen. |
|
|
| I understand only trainstation. |
| Ich verstehe nur Bahnhof. |
|
|
| That come me not in the bag. |
| Das kommt mir nicht in die Tüte. |
|
|
| Here is full the dead trousers! |
| Hier ist voll die tote Hose! |
|
|
| I have something for you over! |
| Ich habe etwas über Dich! |
|
|
| Make yourself out of the dust. |
| Mach dich aus dem Staub. |
|
|
| That is a good donkey bridge. |
| Das ist eine gute Eselsbrücke. |
|
|
| I understand just train station. |
| Ich verstehe nur Bahnhof. |
|
|
| I know how the bunny is runs. |
| Ich weiss wie der Hase läuft. |
|
|
| To blow somenone the march. |
| Jemandem den Marsch blasen. |
|
|
| I only understand train station. |
| Ich verstehe nur Bahnhof. |
|
|
| I think me louses the monkey. |
| Ich glaub mich laust der Affe. |
|
|
| It's pouring like out of buckets. |
| Es giesst wie aus Eimern. |
|
|
| Nice is the little brother of shit. |
| Nett ist der kleine Bruder von Scheisse. |
|
|
| To make himself on the socks. |
| Sich auf die Socken machen. |
|
|
| You go me on the alarm clock. |
| Du gehst mit auf den Wecker. |
|
|
| We are at the ass of the world. |
| Wir sind am Arsch der Welt. |
|
|
| Tell me nothing from the horse. |
| Erzähl mir keinen Mist. |
|
|
| Slowly the ideas walks me out. |
| Langsam gehen mir die Ideen aus. |
|
|
| I have a circleruntogetherbreak. |
| Ich habe einen Kreislaufzusammenbruch. |
|
|
| He's barking up the wrong tree. |
| Er ist auf dem Holzweg. |
|
|
| You walk me full on the cookie. |
| Du gehst mir voll auf den Keks. |
|
|
| This was a good train from you. |
| Das war ein guter Zug von dir. |
|
|
| No one can reach us the water. |
| Niemand kann uns das Wasser reichen. |
|
|
| I hope we have a little bit lucky. |
| Ich hoffe, wir haben ein bisschen Glück. |
|
|
| That haste you you so thought! |
| Das hast du dir so gedacht! |
|
|
| Don't paint the devil on the wall. |
| Mal nicht den Teufel an die Wand. |
|
|
| In the shortness lays the spice. |
| In der Kürze liegt die Würze. |
|
|
| I shame me in ground and floor. |
| Ich schäme mich in Grund und Boden. |
|
|
| I die for Blackforrestcherrycake. |
| Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte. |
|
|
| I pull someone across the table. |
| Ich ziehe jemanden über den Tisch. |
|
|
| I only understand railwaystation. |
| Ich versteh nur Bahnhof. |
|
|
| Finally someone is withthinking. |
| Endlich denkt mal jemand mit. |
|
|
| Nobody can reach me the water. |
| Niemand kann mir das Wasser reichen. |
|
|
| You can wait until you get black. |
| Du kannst warten, bist Du schwarz wirst. |
|
|
| You can not reach me the water. |
| Du kannst mir nicht das Wasser reichen. |
|
|
| I know how the bunny is running. |
| Ich weiss wie der Hase läuft. |
|
|
| Now it goes around the sausage. |
| Jetzt geht es um die Wurst. |
|
|
| To get with someone in the wool. |
| Sich mit jemandem in die Wolle kriegen. |
|
|
| To have not all cups in the board. |
| Du hast nicht alle Tassen im Schrank. |
|
|
| I only understand railroad station. |
| Ich versteh nur Bahnhof. |
|
|
| That goes away like Schmitz cat. |
| Das geht ab wie Schmitz Katze. |
|
|
| You're pulling my leg, aren't you? |
| Du nimmst mich doch auf dem Arm? |
|
|
| We sit quite beautifully in the ink. |
| Wir sitzen ganz schön in der Tinte. |
|
|
| Sorry, my english is under all pig. |
| Entschuldigung, mein Englisch ist unter aller Sau. |
|
|
| That is me so what from sausage. |
| Das ist mir so was von Wurst. |
|
|
| You shine like a honeycakehorse. |
| Du strahlst wie ein Honigkuchenpferd. |
|
|
| Come on, jump over your shadow. |
| Komm schon, spring über Deinen Schatten. |
|
|
| What is? Look me not so strange! |
| Was ist? Schau mich nicht so an! |
|
|
| Do you want to sell me for stupid? |
| Möchtest Du mich für dumm verkaufen? |
|
|
| To look for a needle in a haystack. |
| Die Nadel im Heuhaufen suchen. |
|
|
| Slow going is all track's beginning. |
| Müsiggang ist aller Laster Anfang. |
|
|
| He has bumblebees in the bottom. |
| Er hat Mum im Hintern. |
|
|
| You go me animally on the cookie. |
| Du gehst mir tierisch auf den Keks. |
|
|
| Us stand the water until the throat. |
| Uns sthet das Wasser bis zum Hals. |
|
|
| With me is not good cherry eating. |
| Mit mir ist nicht gut Kirschen essen. |
|
|
| This guy is washed with all waters. |
| Er ist mit allen Wassern gewaschen. |
|
|
| This is me so what from shit equal. |
| Das ist mir so was von scheiss egal. |
|
|
| It walks me icecold the back down. |
| Es läuft mir Eiskalt den Rücken runter. |
|
|
| Only the hards come in the garden. |
| Nur die Karten kommen in den Garten. |
|
|
| It's not good cherry-eating with you. |
| Es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir. |
|
|
| Are you emergency horny, or what? |
| Bist du notgeil, oder was? |
|
|
| But a pony-range with wish concert. |
| Aber ein Ponyhof mit Wunschkonzert. |
|
|
| Now we sit quite beautiful in the ink. |
| Nun sitzen wir ganz schön in der Tinte. |
|
|
| Morning hour has gold in the mouth. |
| Morgenstund hat Gold im Mund. |
|
|
| Thank you for the fruitful discussion. |
| Danke für die fruchtbare Diskussion. |
|
|
| Don't talk long around the hot mush. |
| Rede nicht lang um den heissen Brei. |
|
|
| I already have secret advice corners. |
| Ich habe schon Geheimratsecken. |
|
|
| He looks at the radishes from below. |
| Er sieht die Radisschen von unten. |
|
|
| You never eat as hot as it is cooked. |
| Du isst nie so heiss wie es gekocht wird. |
|
|
| There are laughing yes the chickens. |
| Da lachen ja die Hühner. |
|
|
| Do you have a fart crosswise sitting? |
| Has Du einen Furz quer sitzen? |
|
|
| This makes you so fast nobody after. |
| Das macht Dir so schnell keiner nach. |
|
|
| That comes overhead not in question! |
| Das kommt überhaupt nicht in Frage! |
|
|
| To have much wood befor the cottage. |
| Viel Holz vor der Hütte haben. |
|
|
| Equal gives it what behind the spoons! |
| Gleich gibts was hinter die Löffel! |
|
|
| My english is really under every all pig. |
| Mein Englisch ist wirklich unter aller Sau. |
|
|
| At the moment I am difficult to achieve. |
| Im Moment bin ich nur schwer zu erreichen. |
|
|
| Without anybody too near kick to want. |
| Ohne jemandem zu nahe treten zu wollen. |
|
|
| I will go with you through thick and thin. |
| Ich gehe mit Dir durch dick und dünn. |
|
|
| I have too many things around my ears. |
| Ich habe zu viele Sachen um die Ohren. |
|
|
| This makes me fox devils wild! I flip out! |
| Das macht mich Fuchs Teufels wild! Ich flippe aus! |
|
|
| You don’t have all cups in the cupboard. |
| Du hast nicht alle Tassen im Schrank. |
|
|
| That makes me nobody so quickly after. |
| Das macht mir keiner so leicht nach. |
|
|
| You have no plan of tooting and blowing. |
| Du hast keine Ahnung von Tuten und Blasen. |
|
|
| You have of tooting and blowing no idea. |
| Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung. |
|
|
| We are here not at wish you something! |
| Wir sind hier nicht bei wüsch dir was! |
|
|
| Us runs the water in the mouth together. |
| Uns läuft das Wasser im Mund zusammen. |
|
|
| There you look stupid out of the laundry. |
| Da guckst du dumm aus der Wäsche. |
|
|
| I know London like the back of my hand. |
| Ich kenne London wie meine Westentasche. |
|
|
| Everytime slow, an old lady is no D-train. |
| Immer langsam, eine alte Dame ist kein D-Zug. |
|
|
| Close the window, it pulls like pike soup! |
| Mach das Fenster zu, es zieht wie Hechtsuppe! |
|
|
| There my hairs stand up to the mountain. |
| Da stehen mir die Haare zu Berge. |
|
|
| I come good clear with my before seated. |
| Mit meinem Vorgesetzten komm ich gut klar. |
|
|
| One man's meat is another man's poison. |
| Des einen Brot, des andern Tod. |
|
|
| The later the evening the nicer the guests. |
| Je später der Abend, desto schöner die Gäste. |
|
|
| A blind man may sometimes hit the mark. |
| Ein blindes Huhn findet auch ein Korn. |
|
|
| Do you still have all cups in the cupboard? |
| Hast Du nicht alle Tassen im Schrank? |
|
|
| What doesn't kill you, makes you stronger. |
| Was dich nicht umbringt, macht dich stärker. |
|
|
| There stand me the hairs to the mountains. |
| Da stehen mir die Haare zu Berge. |
|
|
| To pull someone through the hot chocolate. |
| Jemand durch den Kakao ziehen. |
|
|
| The stupidity stands him in the face written. |
| Die Blödheit steht ihm ins Gesicht geschrieben. |
|
|
| My car gave up the ghost. It's the shitwings. |
| Mein Auto hat den Geist aufgegeben. Es sind die Kotflügel. |
|
|
| Who digs other one a hole will fall himself in. |
| Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
|
|
| English speaking makes me noodle finished. |
| Englisch Sprechen macht mich Nudel fertig. |
|
|
| Attention is the mother of the chinaware box. |
| Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. |
|
|
| Who digs other one a hole, will fall himself in. |
| Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
|
|
| There becomes yes the dog in the pan crazy. |
| Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt. |
|
|
| To know something like the back of one's hand. |
| Etwas wie seine Westentasche kennen. |
|
|
| I show you, where the Beardly gets the cider from. |
| Ich zeig Dir, wo der Bartli den Most holt. |
|
|
| But your farmers stand me always inside the way. |
| Aber deine Bauern stehen immer im wege. |
|
|
| Who sits in the glass house shouldn’t throw rocks. |
| Wer im Glashaus sitzt, soll keine Steine werfen. |
|
|
| Here looks it out like at hempels under the couche. |
| Hier sieht es aus wie bei Hempels unter dem Sofa. |
|
|
| Everything has an ending only the sausage has two. |
| Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei. |
|
|
| Can you tell me where here the bear is tap-dancing? |
| Kannst Du mir sagen, wo hier der Bär steppt? |
|
|
| The call me Mister Meier, but you can say you to me. |
| Sie nenne mich Herr Meier, aber Sie können mir Du sagen. |
|
|
| My english ist not the yellow from the egg, but it goes. |
| Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht. |
|
|
| Better the sparrow in the hand than the dove on the roof. |
| Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. |
|
|
| One spiders always. When two spider, it becomes worse. |
| Einer spinnt immer. Wenn zwei spinnen, wird's schlimmer. |
|
|
| Fearrabbitt, peppernose, tomorrow comes the easterbunny. |
| Angsthase, Pfeffernase, morgen kommt der Osterhase. |
|
|
| Then I made myself me nothing, you nothing out of the dust. |
| Dann habe ich mich mir nichts, dir nichts aus dem Staub gemacht. |
|
|
| Who fries other ones a sausage, has a sausage-frying-device. |
| Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst-Bratgerät. |
|
|
| You must also always everywhere adding your mustard, what? |
| Du musst auch immer überall Deinen Senf hinzufügen, was? |
|
|
| And now I make me - me nothing, you nothing - out of the dust. |
| Und nun mache ich mich - mir nichts, dir nichts - aus dem Staub. |
|
|
| If you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway. |
| Wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holz weg. |
|
|
| Heaven thunderweather! my farseeing picture-umbrella is in the bucketI |
| Himmeldonnerwetter! Mein Fernsehbildschirm ist im Eimer! |
|
|