Übersetzungen
|
| Fall |
| Herbst fällt herunter. |
|
|
| Cake |
| Kake |
|
|
| Jetlag |
| Flugbein |
|
|
| Tobias |
| Zwei Bier |
|
|
| I'm thirsty |
| Ich bin Donnerstag. |
|
|
| Over give |
| Übergeben |
|
|
| Still water |
| Immer noch Wasser. |
|
|
| Chairwalk |
| Stuhlgang |
|
|
| I'm hungry |
| Ich bin Ungare |
|
|
| Page jump |
| Seitensprung |
|
|
| Jokebiscuit |
| Scherzkeks |
|
|
| Luchs good |
| Die Raubkatze sieht hübsch aus. |
|
|
| Worst case |
| Wurst Käse |
|
|
| Mule Bridge |
| Eselsbrüecke |
|
|
| The spiders |
| Die Spinnen |
|
|
| Underhouse |
| Unterhose |
|
|
| Firewhoman |
| Feuerwehrmann |
|
|
| Baked beans |
| Bohnen backen |
|
|
| Flash of spirit |
| Geistesblitz |
|
|
| Doorwrestling |
| Thüringen |
|
|
| Rest in peace |
| Ruhe in Stückchen. |
|
|
| Come on point. |
| Komm auf den Punkt. |
|
|
| I break together. |
| Ich brech zusammen. |
|
|
| The wizard of Oz. |
| Das Wiesel aus dem Osten. |
|
|
| Me goes not good. |
| Mir geht es nicht good. |
|
|
| Bonnie and Dress |
| Bonnie und Kleid |
|
|
| Circle run collapse |
| Kreislaufzusammenbruch |
|
|
| Tomorrow Country |
| Morgenland |
|
|
| Holla the woodfairy |
| Holla die Waldfee |
|
|
| What's loose here? |
| Was ist hier los? |
|
|
| Celebration evening |
| Feierabend |
|
|
| All about cornfalkes. |
| Alles über die Kernschmelzung. |
|
|
| Holla the forest fairy. |
| Holla, die Waldfee. |
|
|
| My husband is dead. |
| Mein Mann isst Diät. |
|
|
| Clock clock grandpa |
| Uhr Uhr Opa |
|
|
| My Brother is a sailor. |
| Mein Bruder ist Uwe Seeler. |
|
|
| English for runaways. |
| Englisch für fortgeschrittene. |
|
|
| William Shakespeare |
| William schüttelt Bier. |
|
|
| Is your husband dead. |
| Mein Mann ist auf Diät. |
|
|
| My home is my castle. |
| Ich komme aus Kassel. |
|
|
| Here is a letter for you. |
| Hier ist eine Leiter for you. |
|
|
| We are from germany. |
| Wir sind fromme Deutsche. |
|
|
| You can say you to me. |
| Du kannst Du zu mir sagen. |
|
|
| Is your husband french. |
| Isst ihr Mann französisch. |
|
|
| We want to go dancing. |
| Eigentlich wollten wir nach Danzig. |
|
|
| I'm standing in the snake. |
| Ich stehe in der Schlange. |
|
|
| Are this five your childrens. |
| Sind diese Pfeifen ihre Kinder. |
|
|
| Do you want to lunch with us? |
| Wollen sie und lunchen? |
|
|
| Ain't no sunshine when she's gone. |
| Da ist kein Sonnenschein, wenn der Käse weg ist. |
|
|
| Where can I make my big business? |
| Wo kann ich mein grosses Geschäft machen? |
|
|
| I show you where the frog has the curls. |
| Ich zeige Dir, wo der Frosch die Locken hat. |
|
|
| My father is over there right in the corner. |
| Mein Vater ist Offizier bei Reid am Winkel. |
|
|
| Hello when you can no english is this not a problem. |
| Hallo, wenn Sie kein Englisch können, ist das kein Pronöem. |
|
|
| When I can say you to you, than you can too say you to me. |
| Wenn ich 'Du' zu Dir sagen kann, dann kannst Du auch 'Du' zu mir sagen. |
|
|
| So you see my english is not the yellow from the egg but it goes. |
| Sie sehen also, mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht. |
|
|
| Airer |
| Lüfter |
|
|
| Sunlie |
| Sonnliege |
|
|
| Uprun |
| Auflauf |
|
|
| Pullair |
| Zugluft |
|
|
| Invoice |
| Innere Stimme |
|
|
| Update |
| Hochdatum |
|
|
| To bird |
| Vögeln |
|
|
| It tastet |
| Es schmeckt |
|
|
| Oversit |
| Übersetzen |
|
|
| GitHub |
| Idiotenknoten |
|
|
| Paypal |
| Bezahlkumpel |
|
|
| Internet |
| Zwischennetz |
|
|
| Piggery |
| Sauerei |
|
|
| Up train |
| Aufzug |
|
|
| Deberry |
| Entbehren |
|
|
| Chairen |
| Stuhlen |
|
|
| Beamer |
| BMW |
|
|
| Pull line |
| Zieh Leine |
|
|
| Sea dog |
| Seehund |
|
|
| Fat dice |
| Speckwürfel |
|
|
| Cake lift |
| Tortenheber |
|
|
| Cry test |
| Weinprobe |
|
|
| Desktop |
| Tischhoch |
|
|
| Soft egg |
| Weichei |
|
|
| Interface |
| Zwischengesicht |
|
|
| Nail new |
| Nagelneu |
|
|
| Poor tits |
| Armbrust |
|
|
| Net thing |
| Netzteil |
|
|
| Slim shit |
| Dünnschiss |
|
|
| Flat man |
| Flachmann |
|
|
| Fire stuff |
| Feuerzeug |
|
|
| Go home |
| Geheim |
|
|
| Basecap |
| Zierleiste |
|
|
| Belt rose |
| Gürtelrose |
|
|
| Microsoft |
| Winzigweich |
|
|
| Shit wing |
| Kotflügel |
|
|
| Dust bell |
| Dunstglocke |
|
|
| Beer cap |
| Bierdeckel |
|
|
| Train bird |
| Zugvogel |
|
|
| Harddrive |
| Festantrieb |
|
|
| Bluetooth |
| Blauzahn |
|
|
| Shelfman |
| Fachmann |
|
|
| Big trainy |
| Grosszügig |
|
|
| Meal time |
| Mahlzeit |
|
|
| High time |
| Hochzeit |
|
|
| Bell chair |
| Glockenstuhl |
|
|
| Body bag |
| Leichensack |
|
|
| Off driven |
| Abgefahren |
|
|
| Eggsticks |
| Eierstöcke |
|
|
| Facebook |
| Gesichtsbuch |
|
|
| Feedback |
| Rückfütterung |
|
|
| Jokebreak |
| Witzbremse |
|
|
| Side jump |
| Seitensprung |
|
|
| Nottingam |
| Schinken ist aus |
|
|
| Mirror egg |
| Spiegelei |
|
|
| After table |
| Nachtisch |
|
|
| Smart fox |
| Schlauer Fuchs |
|
|
| Leg tough |
| Beinhart |
|
|
| Fun brake |
| Spassbremse |
|
|
| He finding |
| Erfinden |
|
|
| Jump well |
| Springbrunnen |
|
|
| After hook |
| Nach Haken |
|
|
| Circle sex |
| Kreisverkehr |
|
|
| Power act |
| Kraftakt |
|
|
| Blow cake |
| Pustekuchen |
|
|
| Jokebrake |
| Spassbremse |
|
|
| Circle hall |
| Kreissaal |
|
|
| Circle sex |
| Kreisverkehr |
|
|
| Resin four |
| Hartz IV |
|
|
| No brainer |
| Hirnloser |
|
|
| Highhouse |
| Hochhaus |
|
|
| Village fool |
| Dorftrottel |
|
|
| To shit out |
| Ausmisten |
|
|
| Sick sister |
| Krankenschwester |
|
|
| Rule pains |
| Regelschmerzen |
|
|
| Chair walk |
| Stuhlgang |
|
|
| Test rabbit |
| Versuchskaninchen |
|
|
| Tattle aunt |
| Traschtante |
|
|
| Bottle train |
| Flaschenzug |
|
|
| Egg ladder |
| Eileiter |
|
|
| Far service |
| Fernbedienung |
|
|
| Earphones |
| Ohr-Telefon |
|
|
| Fly harbour |
| Flughafen |
|
|
| Caps Lock |
| Kappenschloss |
|
|
| Post boats |
| Postboote |
|
|
| Room ship |
| Raumschiff |
|
|
| Cute water |
| Süsswasser |
|
|
| Head meal |
| Hauptgericht |
|
|
| Down beat |
| Niederschlag |
|
|
| Bottle train |
| Flaschenzug |
|
|
| Milk girl bill |
| Milchmädchenrechnung |
|
|
| Early piece |
| Frühstück |
|
|
| Go strange |
| Fremdgehen |
|
|
| Paint wood |
| Streichholz |
|
|
| Lake horse |
| Seepferd |
|
|
| Whole pole |
| Vollpfosten |
|
|
| Worldroom |
| Weltraum |
|
|
| Grief bacon |
| Kummerspeck |
|
|
| Wind pants |
| Windhose |
|
|
| Sun screen |
| Sonnenschirm |
|
|
| Cable salad |
| Kabelsalat |
|
|
| Star hail full |
| Sternhagelvoll |
|
|
| Jabber strip |
| Quasselstrippe |
|
|
| Joke cookie |
| Scherzkeks |
|
|
| After maker |
| Nachmacher |
|
|
| Black driver |
| Schwarzfahrer |
|
|
| Fruit bubble |
| Fruchtblase |
|
|
| Boop friend |
| Busenfreundinn |
|
|
| Wood head |
| Holzkopf |
|
|
| Walk horse |
| Gefährt |
|
|
| Run factory |
| Laufwerk |
|
|
| Through fall |
| Durchfall |
|
|
| Bullet writer |
| Kugelschreiber |
|
|
| PowerPoint |
| Machtpunkt |
|
|
| Chair going |
| Stuhlgang |
|
|
| Snot spoon |
| Rotzlöffel |
|
|
| Onion rings |
| Zwiebel ruft an |
|
|
| Horse cock |
| Pferdeschwanz |
|
|
| Cheapskate |
| Billiger Schlittschuh |
|
|
| Nose whiter |
| Naseweis |
|
|
| New greedy |
| Neugierig |
|
|
| Out position |
| Ausstellung |
|
|
| Empty good |
| Leergut |
|
|
| Hand shoes |
| Handschuhe |
|
|
| Over putting |
| Übersetzung |
|
|
| Dust sucker |
| Staubsauger |
|
|
| Butcher egg |
| Metzgerei |
|
|
| Dirt sparrow |
| Dreckspatz |
|
|
| WC glasses |
| Toiletten Brille |
|
|
| Even written |
| Selbstgeschrieben |
|
|
| Joke Biscuit |
| Scherzkeks |
|
|
| Weak sence |
| Schwachsinn |
|
|
| Chicken eye |
| Hühnerauge |
|
|
| Smartphone |
| Fein-Strippe |
|
|
| Relationship |
| Beziehungsschiff |
|
|
| Space driver |
| Raumfahrer |
|
|
| Wonder nice |
| Wunderschön |
|
|
| Close holder |
| Zuhälter |
|
|
| Darling color |
| Lieblingsfarbe |
|
|
| Motherboard |
| Mutterbrett |
|
|
| Before stand |
| Vorstand |
|
|
| Painting time |
| Mahlzeit |
|
|
| Of again see |
| Auf Wiedersehen |
|
|
| Leg freedom |
| Beinfreiheit |
|
|
| Liver cheese |
| Leberkäse |
|
|
| Hungry hook |
| Hungerhaken |
|
|
| Story pusher |
| Gschichtldrucker |
|
|
| Go knowlege |
| Gewissen |
|
|
| Glowing pear |
| Glühbirne |
|
|
| Gender traffic |
| Geschlechtsverkehr |
|
|
| Candle boner |
| Kerzenständer |
|
|
| Neckoffcutter |
| Halsabschneider |
|
|
| Thereagainst |
| Dagagen |
|
|
| One wall free |
| Einwandfrei |
|
|
| Through train |
| Durchzug |
|
|
| God be thank |
| Gott sei Dank |
|
|
| Drillinstructor |
| Bohranweiser |
|
|
| Shooting star |
| Sternschnuppe |
|
|
| False friends |
| Falsche Freunde |
|
|
| Are you save |
| Bist Du sicher |
|
|
| Blowing cake |
| Pustekuchen |
|
|
| Hang in there |
| Halte duch |
|
|
| Party evening |
| Einheitsfrass |
|
|
| Open fullt rain |
| Offener Vollzug |
|
|
| Spicy shooter |
| Scharfschütze |
|
|
| Sleep on train |
| Schlafanzug |
|
|
| Pig expensive |
| Schweineteuer |
|
|
| Water rooster |
| Wasserhahn |
|
|
| Heart custody |
| Herzhaft |
|
|
| Toilet glasses |
| Klobrille |
|
|
| Dinner for one |
| Zuhälter |
|
|
| Closed holder |
| Feierabend |
|
|
| Better knower |
| Besserwisser |
|
|
| Head off taker |
| Hauptabnehmer |
|
|
| To go strange |
| Fremdgehen |
|
|
| Party evening |
| Feierabend |
|
|
| Blind sneaker |
| Blindschleiche |
|
|
| Monkey sharp |
| Affenscharf |
|
|
| Mountain tank |
| Bergepanzer |
|
|
| Bed over train |
| Bettüberzug |
|
|
| Clever bugger |
| Klugscheisser |
|
|
| With dick pole |
| Mitgliedschaft |
|
|
| Ignition candle |
| Zündkerze |
|
|
| Mouth thrower |
| Maulwurf |
|
|
| Waiting snake |
| Warteschlange |
|
|
| Please beauty |
| Bitte schön |
|
|
| Hunter master |
| Jägermeister |
|
|
| Border worthy |
| Grenzwertig |
|
|
| Water chicken |
| Wasserhahn |
|
|
| No clock thing |
| Keine Ursache |
|
|
| Playboys train |
| Spielmannszug |
|
|
| Head listeners |
| Kopfhörer |
|
|
| Power outprint |
| Kraftausdruck |
|
|
| Blowing flower |
| Pusteblume |
|
|
| Burger master |
| Bürgermeister |
|
|
| Donkey bridge |
| Eselsbrüecke |
|
|
| This is so arm |
| Das ist so arm |
|
|
| Give not so on |
| Gib nicht so an |
|
|
| Oh double you |
| Oh weh |
|
|
| Never go deep |
| Genitiv |
|
|
| Good bettering |
| Gute Besserung |
|
|
| Country hunter |
| Landjäger |
|
|
| Upsight advice |
| Aufsichtsrat |
|
|
| The fire bubble |
| Die Brandblase |
|
|
| Muscle tomcat |
| Muskelkater |
|
|
| Thanks beauty |
| Danke schön |
|
|
| Mountain party |
| Bergfest |
|
|
| Long becauser |
| Langweiler |
|
|
| Unbefore piecy |
| Unvorteilhaft |
|
|
| Character train |
| Charakterzug |
|
|
| After help pupil |
| Nachhilfeschüler |
|
|
| Nose leg break |
| Nasenbeinbruch |
|
|
| Country tounge |
| Landzunge |
|
|
| Examples wise |
| Beispielsweise |
|
|
| You armglower |
| Du Armleuchter |
|
|
| Country painter |
| Landstreicher |
|
|
| Ferry leg coast |
| Elfenbeinküste |
|
|
| Law production |
| Rechtfertigung |
|
|
| Coalravenblack |
| Kohlrabenschwarz |
|
|
| Danger chicken |
| Nothahn |
|
|
| Milkmaidinvoice |
| Milchmädchenrechnung |
|
|
| House hold day |
| Haushaltstag |
|
|
| Strange walking |
| Fremdgehen |
|
|
| Away education |
| Fortbildung |
|
|
| Bicycle erection |
| Fahrradstaender |
|
|
| Far away looker |
| Fernseher |
|
|
| Company cable |
| Firmenleitung |
|
|
| Cabbage steam |
| Kohldampf |
|
|
| Foot mushroom |
| Fusspilz |
|
|
| Up fail shore lay |
| Apfelschorle |
|
|
| Deep distension |
| Tiefenentspannung |
|
|
| I have to breack |
| Ich muss mich übergeben |
|
|
| What you name |
| Was nehmen Sie |
|
|
| Bycicle steamer |
| Raddampfer |
|
|
| Understatement |
| Unteraussage |
|
|
| Picture umbrella |
| Bildschirm |
|
|
| To kick in power |
| Inkraftreten |
|
|
| Coffee sentense |
| Kaffeesatz |
|
|
| Birth control pills |
| Antibabypille |
|
|
| Prayer mill a like |
| Gebetsmühlenartig |
|
|
| Blowing chappel |
| Blaskapelle |
|
|
| Clear looking foil |
| Klarsichtfolie |
|
|
| Gum bear gangs |
| Gummibärenbande |
|
|
| Stairs go country |
| Treppengelände |
|
|
| Muscle hangover |
| Muskelkater |
|
|
| Next to sentence |
| Nebensatz |
|
|
| After full pull able |
| Nachvollziehbar |
|
|
| Printerwaitsnake |
| Druckerwarteschlange |
|
|
| The running note |
| Der Laufzettel |
|
|
| That is pigstrong |
| Das ist saustark |
|
|
| After beat factory |
| Nachschlagewerk |
|
|
| The horror screw |
| Die Schreckschraube |
|
|
| Go home service |
| Geheimdienst |
|
|
| Far looking tower |
| Fernsehturm |
|
|
| Daughter society |
| Tochtergesellschaft |
|
|
| Fill feather holder |
| Füllfederhalter |
|
|
| Boss of the pubs |
| Wirtschaftsminister |
|
|
| After beat factory |
| Nachschlagewerk |
|
|
| Almost night train |
| Fastnachtszug |
|
|
| Tax behind puller |
| Steuerhinterzieher |
|
|
| After middle days |
| Nachmittags |
|
|
| Goal shooter king |
| Torschützenkönig |
|
|
| Clever mountains |
| Schlauberger |
|
|
| Head stone patch |
| Kopfsteinpflaster |
|
|
| Women fast night |
| Weiberfastnacht |
|
|
| Block fishing wide |
| Sperrangelweit |
|
|
| One downropeing |
| Einen Abseilen |
|
|
| Green investment |
| Grünanlage |
|
|
| Emergency horny |
| Notgeil |
|
|
| Animal circle sign |
| Tierkreiszeichen |
|
|
| Mister down shop |
| Herunterladen |
|
|
| Sled shoe running |
| Schlittschuhlaufen |
|
|
| Cherry core pillow |
| Kirschkernkissen |
|
|
| Honey cake horse |
| Honigkuchenpferd |
|
|
| Under looking ship |
| Unterseeboot |
|
|
| Calculation center |
| Rechenzentrum |
|
|
| Late castle and he |
| Spätburgunder |
|
|
| Ace creek very old |
| Asbach Uralt |
|
|
| Blood sugar mirror |
| Blutzuckerspiegel |
|
|
| Alone under holder |
| Alleinunterhalter |
|
|
| Again good making |
| Wiedergutmachung |
|
|
| Mother soul salone |
| Mutterseelenallein |
|
|
| Ground sentencely |
| Grundsätzlich |
|
|
| Over leg neg break |
| Oberschenkelhalsbruch |
|
|
| Fire who main man |
| Feuerwehrhauptmann |
|
|
| Down wash middle |
| Abwaschmittel |
|
|
| Hans look in the air |
| Hansguckindieluft |
|
|
| Together hang less |
| Zusammenhanglos |
|
|
| To thunder weather |
| Zum Donnerwetter |
|
|
| Together hang less |
| Zusammenhanglos |
|
|
| Heavy emergencier |
| Schwerenöter |
|
|
| French fries barack |
| Frittenbude |
|
|
| Go home tip corner |
| Geheimratsecke |
|
|
| Ejaculation cookies |
| Spritzgebäck |
|
|
| Food central station |
| Essen-Hauptbahnhof |
|
|
| Over monkey horny |
| Oberaffengeil |
|
|
| Free willing fire who |
| Freiwillige Feuerwehr |
|
|
| Appartment a go go |
| Wohnmobil |
|
|
| Make place! It's hot! |
| Mach Platz! Es ist heiss! |
|
|
| Sound mousie quiet |
| Mucksmäuschenstill |
|
|
| Light sense mistake |
| Leichtsinnsfehler |
|
|
| Happened tomatoes |
| Passierte Tomaten |
|
|
| Country wheel office |
| Landratsamt |
|
|
| Secret advice corner |
| Geheimratsecke |
|
|
| Fall umbrella jumper |
| Fallschirmspringer |
|
|
| Baby wrapping table |
| Baby Wickelisch |
|
|
| Go home tip corners |
| Geheimratsecken |
|
|
| Tyrolean jogglebread |
| Tiroler Schüttelbrot |
|
|
| Apple holder number |
| BH-Grösse |
|
|
| Monkey boobs horny |
| Affentittengeil |
|
|
| Country peace break |
| Landfriedensbruch |
|
|
| Aroundworld endirtier |
| Umweltverschmutzer |
|
|
| The clever mountains |
| Die Schlauberger |
|
|
| Neelde stripe on train |
| Nadelstreifenanzug |
|
|
| Eyes castler doll box |
| Augsburger Puppenkiste |
|
|
| To start from scratch |
| Beim Kratzen anfangen |
|
|
| We are from germany |
| Wir sind fromme Deutsche |
|
|
| Before hanging castle |
| Vorhängeschloss |
|
|
| Whitehorse education |
| Schimmelbildung |
|
|
| I wear a sleep on train |
| Ich trage einen Schlafanzug |
|
|
| Alien speaking course |
| Fremdsprachenkurs |
|
|
| The people car factory |
| Das Volkswagenwerk |
|
|
| The cardboard homers |
| Die Pappenheimer |
|
|
| The sea young woman |
| Die Meerjungfrau |
|
|
| Blackwood cherrycake |
| Schwarzwälder Kirschtorte |
|
|
| Scream not so around! |
| Schrei nicht so herum! |
|
|
| Falling umbrella jumper |
| Fallschirmspringer |
|
|
| Information before jump |
| Informationsvorsprung |
|
|
| Beforestand beforesitter |
| Vostandsvorsitzender |
|
|
| Single wheel up hanging |
| Einzelradaufhängung |
|
|
| He is better than his cry |
| Er ist besser als sein Ruf |
|
|
| Circle round break down |
| Kreislaufzusammenbruch |
|
|
| Circle run together break |
| Kreislaufzusammenbruch |
|
|
| Heavy loads force vehicle |
| Lastkraftwagen |
|
|
| Black forrest cherry cake |
| Schwarzwälderkirschtorte |
|
|
| Window cleaning average |
| Fensterputzmittel |
|
|
| Circle walk together break |
| Kreislaufzusammenbruch |
|
|
| Is this a sweet water pool? |
| Ist das ein Süsswaserpool? |
|
|
| I must to buffalo for school |
| Ich muss für die Schule büffeln |
|
|
| Evening expensive country |
| Abenteurerland |
|
|
| Intergrated together school |
| Intergrierte Gesamtschule |
|
|
| Circle who substitute office |
| Kreiswehrersatzamt |
|
|
| You can also say you to me |
| Sie können auch Du zu mir sagen |
|
|
| Circle who he sentence office |
| Kreiswehrersatzamt |
|
|
| That have you you so thought |
| Das hast du dir so gedacht |
|
|
| Circle public high school course |
| Kreisvolkshochschulkurs |
|
|
| Chief director for a high level bulshit |
| Vertreter für gehobenen Blödsinn |
|
|
| Emperor's nonsens with Apple-Mush |
| Kaiserschmarn mit Apfelmus |
|
|
| That get you on the country wheels office |
| Das bekommen Sie auf dem Landratsamt |
|
|
| Have you already my gostop over meadowed |
| Hast du schon mein Gehalt überwiesen |
|
|
| Have they got my christmas money overmeadows |
| Hat man mir mein Weihnachtsgeld überwiesen |
|
|
| "Are you german?" - "See I so out?" - "You hear you so on." - "Yes, I am a washreal german." |
| "Bist Du deutscher?" - "Sehe ich so aus?" - "Du hörst dich so an." - "Ja, ich bin ein waschechter deutscher." |
|
|